To illustrate this post by @mayahawkse I would like to visualize to you the difference:
A post in 2023:
A post in 2014:
A zoom out of the same post:
This is what a community looks like.
See how in 2023 almost all of the reblogs come from the OP, from their few hours/days in the tag search. Meanwhile in 2014 the % of reblogs from OP is insignificant, because most of the reblogs come from the reblogs within the fandom, within the micro-communities formed there. You didn’t need to rely on tags, or search, or being featured. Because the community took care of you, made sure to pass the work between themselves and onto their blog and exposed their followers to it. It kept works alive for years.
It’s not JUST the reblog/like ratio that causing this issue, it’s the type of interaction people have. They’re content with scrolling and liking the search engine, instead of actually having a reblogging relationship with other blogs in their community.
Anyways, if you want to see more content you like, the only true way to make it happen is to reblog it. Likes do not forward content in no way but making OP feel nice. Reblogs on the other hand make content eternal. They make it relevant, they make it exist outside of a fickle tumblr search that hardly works on the best of days.
If you want more of something, reblog it.
Something I see mentioned often is “I don’t have many followers, my reblog won’t matter” which is untrue.
First ofall, reblogging, commenting and interacting is how you start gathering your own micro community, second of all— you literally do not know how far a single reblog from you could go in the long run.
For instance, let’s say you only have one person reblog from you, and that person only have one person who reblogged from them also, and so on, and somewhere ten reblogs down the line a very large blog reblogs it and boom, the post is getting more and more exposure!
You see, it does not matter if you don’t have a large following so long as you cultivate a micro community with the people you do enjoy interacting daily with.
As you can see in the second picture I added, most of the reblogs were between very small groups of people, and occasionally it’ll lapse into a large blog that would create a bigger reblog pool. BUT STILL. Saying that you don’t have many followers and so it doesn’t matter if you don’t reblog is UNTRUE.
Even if someone just randomly wanders into your blog one day, it’s beneficial for both sides because A. Seeing you reblog content they like might be enough for them to follow you B. They would be exposed to new content creators they didn’t know previously and might also follow / reblog from them!
So yes, do not underestimate what your reblogs and words mean, just because you’re not ‘big’ or whatever. It is not how tumblr works!!
P.S IT IS NOT CRINGE TO REBLOG 10 YEARS OLD CONTENT ON TUMBLR. YOU SEE IT. YOU LIKE IT? REBLOG IT. DOESN’T MATTER IF YOU DIG IT FROM THE DEPTHS OF HELL ITSELF. XOXO :’D <3
Throughout her translation of the “Odyssey,” Wilson has made small but, it turns out, radical changes to the way many key scenes of the epic are presented — “radical” in that, in 400 years of versions of the poem, no translator has made the kinds of alterations Wilson has, changes that go to truing a text that, as she says, has through translation accumulated distortions that affect the way even scholars who read Greek discuss the original. These changes seem, at each turn, to ask us to appreciate the gravity of the events that are unfolding, the human cost of differences of mind.
The first of these changes is in the very first line. You might be inclined to suppose that, over the course of nearly half a millennium, we must have reached a consensus on the English equivalent for an old Greek word, polytropos. But to consult Wilson’s 60 some predecessors, living and dead, is to find that consensus has been hard to come by…
Of the 60 or so answers to the polytropos question to date, the 36 given above [which I cut because there were a lot] couldn’t be less uniform (the two dozen I omit repeat, with minor variations, earlier solutions); what unites them is that their translators largely ignore the ambiguity built into the word they’re translating. Most opt for straightforward assertions of Odysseus’s nature, descriptions running from the positive (crafty, sagacious, versatile) to the negative (shifty, restless, cunning). Only Norgate (“of many a turn”) and Cook (“of many turns”) preserve the Greek roots as Wilson describes them — poly(“many”), tropos (“turn”) — answers that, if you produced them as a student of classics, much of whose education is spent translating Greek and Latin and being marked correct or incorrect based on your knowledge of the dictionary definitions, would earn you an A. But to the modern English reader who does not know Greek, does “a man of many turns” suggest the doubleness of the original word — a man who is either supremely in control of his life or who has lost control of it? Of the existing translations, it seems to me that none get across to a reader without Greek the open question that, in fact, is the opening question of the “Odyssey,” one embedded in the fifth word in its first line: What sort of man is Odysseus?
“I wanted there to be a sense,” Wilson told me, that “maybe there is something wrong with this guy. You want to have a sense of anxiety about this character, and that there are going to be layers we see unfolded. We don’t quite know what the layers are yet. So I wanted the reader to be told: be on the lookout for a text that’s not going to be interpretively straightforward.”
Here is how Wilson’s “Odyssey” begins. Her fifth word is also her solution to the Greek poem’s fifth word — to polytropos:
Tell me about a complicated man. Muse, tell me how he wandered and was lost when he had wrecked the holy town of Troy, and where he went, and who he met, the pain he suffered in the storms at sea, and how he worked to save his life and bring his men back home. He failed to keep them safe; poor fools, they ate the Sun God’s cattle, and the god kept them from home. Now goddess, child of Zeus, tell the old story for our modern times. Find the beginning.
When I first read these lines early this summer in The Paris Review, which published an excerpt, I was floored. I’d never read an “Odyssey” that sounded like this. It had such directness, the lines feeling not as if they were being fed into iambic pentameter because of some strategic decision but because the meter was a natural mode for its speaker. The subtle sewing through of the fittingly wavelike W-words in the first half (“wandered … wrecked … where … worked”) and the stormy S-words that knit together the second half, marrying the waves to the storm in which this man will suffer, made the terse injunctions to the muse that frame this prologue to the poem (“Tell me about …” and “Find the beginning”) seem as if they might actually answer the puzzle posed by Homer’s polytropos and Odysseus’s complicated nature.
Complicated: the brilliance of Wilson’s choice is, in part, its seeming straightforwardness. But no less than that of polytropos, the etymology of “complicated” is revealing. From the Latin verb complicare, it means “to fold together.” No, we don’t think of that root when we call someone complicated, but it’s what we mean: that they’re compound, several things folded into one, difficult to unravel, pull apart, understand.
“It feels,” I told Wilson, “with your choice of ‘complicated,’ that you planted a flag.”
This (and other things I’ve read about it) makes me want to read her translation
Oh.
Yes.
Yesssss
If I was really going to be radical,” Wilson told me, returning to the very first line of the poem, “I would’ve said, polytropos means ‘straying,’ and andra” — “man,” the poem’s first word — “means ‘husband,’ because in fact andra does also mean ‘husband,’ and I could’ve said, ‘Tell me about a straying husband.’ And that’s a viable translation. That’s one of the things it says. But it would give an entirely different perspective and an entirely different setup for the poem.
Oooooh my god yes.
This gave me chills and also it is so ridiculously vindicating to see my “Guy with something wrong with him” theory of ancient literature stated in words by a real academic
I feel like people who enjoy this would also enjoy Maria Dahvana Headley’s translation of Beowulf, which begins with “Bro! Tell me we still know how to talk about kings!”
“How were LGBT people able to hijack the rainbow!?!”
Uhh, well Jake, we started using the rainbow to connote gayness and you immediately stopped using it because you were pants shittingly afraid of looking gay.
The same with a lot of women fashion, the very moment women starts to wear something too, it becomes “women fashion” and het cis men won´t touch it with a stick.
There should be a word for the wholesale surrender of cultural objects to subaltern classes because you think you’re so much better than them that you don’t want to be mistaken for one. Like, the opposite of cultural appropriation. Cultural abandonment.
When September and October are nearing and you’re planning an event: google “Rosh Hashanah *year*” and *Yom Kippur *year*” and then, and I cannot stress this enough, don’t plan your event on those days. In fact, don’t plan any events starting sundown the night before. Those are the three most important days of the Jewish calendar, and, once again, I cannot stress enough how much this little bit of forethought and kindness will make every Jew you know cry tears of joy.
in 2023, the night before Rosh Hashanah is Thursday evening, September 14.